Lekcja francuskiej poezji

Pensées en farandole
pour Agnieszka & Benoit

Remue ménage
Remue méninges
Les pendules galopent
Les idées s’envolent
Les coutumes s’émancipent
Les habitudes se bouleversent
Les enfants s’épanouissent
Le chien s’ébouriffe
La nature est complice
Vive la vie
le bonheur est bien là
***

Taki piękny wiersz napisała dla nas i przeczytała nam, przed zgromadzonymi gośćmi moja Teściowa.
I do tego zilustrowała nam to akwarelą .


Trudno jest przetłumaczyć poezję – ja tego nie potrafię.
Natomiast odczuwam te słowa jak pieszczotę, przytulenie, pogłaskanie, akceptację…

***

Ode mnie przyjmijcie dziś słowa – klucze, dzięki którym  można sobie samemu przetłumaczyć te krótką , ale piękną formę

Farandole (s,f) – farandola, lekki taniec ludowy, który tańczy sie w kółeczku.
Remuer (v) – być w ruchu, poruszyć, przestawić, zamienić miejscami
Ménage (s, m) – porządki (na przykład w sensie”sprzątanie”), ale i : małżeństwo, rodzina
Méninge (s, f) – opona mózgowa, tu w sensie : „łamigłówki”
Pendule (s, f) – zegar wahadłowy
Galoper (v)- galopować,
Idée (s, f)  – pomysł
S’envoler (v) – odlatywać, podrywać do lotu
Coutume (s,f) – zwyczaj,
Habitude (s, f) – przyzwyczajenie
Se bouleverser – zmienić się, poruszyć, wstrzasnać,
Chien (s,m) – pies
S’ébouriffer – rozczochrać się
Complice (adj) – zgodny, w porozumieniu
Bonheur (s,m) – szczęście

2 myśli nt. „Lekcja francuskiej poezji

Dodaj komentarz