Francuskie L4 czyli “arrêt de travail”

Od tylu lat mieszkam i pracuję we Francji, a na zwolnieniu lekarskim jestem dopiero po raz trzeci. Konkretniej mówiąc, raz na pięć lat i dlatego za każdym razem siedzę nad tym druczkiem, zastanawiam sie, czy wszystko dobrze wypełniłam (zeby nie dostać jakiegos zwrotu) i biegam po internecie w poszukiwaniu informacji co komu wysłać.

Dlatego postanowiłam sobie (i może Wam?) to zapisać w formie bilecika-przypominajki.

Francuskie L4 czyli arret de travail

Lekarz wypełnia częściowo druczek Cerfa numer 10170*0()) (ja otrzymalam *04) – Avis d’arrêt de travail.
Druczek z instrukcją można znaleźć tutaj :

https://www.ameli.fr/sites/default/files/formulaires/109/s3116.cnam_homol_en_cours_non_remp_sec_spec.pdf

Pacjent powinien go uzupełnić o następujące informacje :

  1.  Numero d’immatriculation (czyli numer ubezpieczenia zdrowotnego, ten z Carte Vitale, o którym pisałam niedawno tutaj)
  2. Nom, czyli nazwisko. Uwaga dla zamężnych kobiet : we Francji najpierw podaje sie nazwisko panienskie, nastepnie dopiero nazwisko męża, nawet jeśli posługujemy sie wyłącznie tym drugim)
  3. Prenom, czyli imię
  4. Code d’organisme de rattachement : numer ten znajduje sie na odwrotnej stronie atestacji, która towarzyszy naszej Carte Vitale. Jeśli nie mamy jej pod ręką, nie szkodzi, można to zaświadczenie znaleźć na stronie Securite Sociale, czyli ameli.fr. i spisać sobie ten numer. We Francji jest wiele różnych “Kas Chorych” i ten numer służy do rozróżniania z którego budżetu bedziemy utrzymywac odszkodowania. Jest on złożony z 9 cyferek : dwie pierwsze wskazują “regime” czyli pod ktory wydział jestesmy zapisani : general 01, agricole 02 itd.. , 3 kolejne : numer departamentu i numer Kasy chorych (na przykład w Lyonie jest to 691). Dlatego ważnym jest by deklarować zmiany w sytuacji zawodowej natychmiast, w pierwszym tygodniu nowej pracy, bo wyobraźcie sobie, że dotąd pracowaliście w departamencie 75, w sektorze “general”, przeprowadziliście sie i zmieniliscie kasę na np 69 i “agricole” a tu zdarza sie zwolnienie lekarskie… Można czekać na odszkodowanie długie miesiące…
  5. Adresse : czyli adres. Uwaga, uzupełniamy tylko jeśli adres zamieszkania jest inny niż adres zameldowania. Chodzi o to, by podać adres pod którym ewentualnie inspektor może nas odwiedzić i sprawdzić, jak bardzo jesteśmy chorzy
  6. Zaznaczamy czy : jesteśmy pracownikami (activite salariale), uprawiamy wolny zawód (profession independante, jesteśmy bez pracy (sans emploi) wówczas trzeba zaznaczyć, od kiedy nie pracujemy i precyzujemy, czy otrzymujemy zasiłek czy nie.
  7. Uzupełniamy dane pracodawcy, włącznie z numerem telefonu i adresem mejlowym

Cały druk składa sie z 3 części. Co z nimi zrobić ?

W ciągu pierwszych 48 godzin :

Dwie pierwsze części wysyłamy do Kasy Chorych (czyli caisse assurance maladie pod która podlegamy – a info tym znajdziemy oczywiście na stronie ameli.fr)

Trzeci natomiast wysyłamy pracodawcy – jeśli pracujemy, lub do Pole Emploi, jeśli jesteśmy tam zarejestrowani.

Jesli jestesmy funkcjonariuszami (to pewnie wiemy co zrobić 🙂 wysyłamy część 2 i 3 pracodawcy a pierwsza zostaiamy sobie i musimy ja pokazac na żadanie kazdego lekarza wyznaczonego przez administracje).

Warunki przyznania odszkodowań, indemnities journaliers, czyli “dniówek”

Jakby tu powiedzieć… po prostu różnią sie i są zależne od bardzo wielu czynników. Na przyklad :
Stazu pracy
Długości zwolnienia
Układów zbiorowych (convention collective)
Tutaj mogłabym przetłumaczyć cale strony serwisu : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/N526
Dlatego najlepiej się zaprzyjaznic z tą stroną.

Jednak ogolnie moge powiedziec, ze wypłata “dniówki” (IJ) składa sie z dwóch części : części płaconej przez Securite Social (50%) oraz części ewentualnie wypłacanej przez pracodawcę. Wysokość obu części jest reglamentowana, i np Securite Sociale wyznacza “plafond”, czyli górny pułap odszkodowania, ktory wynosi 1,8 x aktualna baze SMIC (czyli jesli zarabiasz 2 x SMIC, to Securite Sociale zwróci ci dzienna dniówkę wyliczona na bazie 1.8 x Smic, a pozostałe 0.2 może – ale nie musi – uzupełnić pracodawca).

O tym, czy pracodawca coś uzupełnia można wyczytać w convention collective i dlatego, jak zwykle przy okazji dyskusji o pracy we Francji, gorąco zachęcam do zapoznania się z tekstem układu zbiorczego, którym objęty jest Wasz zakład pracy.

Podobnie sprawa ma sie z dniami “carence” . Securite Sociale ma prawo do 3 dni “carence” podczas których nie wypłaca sie pracownikowi “dniówek”. Większość firm (znow w zależności od układów zbiorczych którym podlega dana działalność) oferuje pracownikom “maintien de salaire” , czyli opłaca im te dni chorobowe. Ale – zaznaczam – nie wszystkie firmy to oferują.

Oczywiście, nie życzę nikomu, by lądował na zwolnieniu, ale jeśli już musimy zrobić sobie przerwę w pracy, to chyba dobrze wiedzieć zawczasu na jakich warunkach, żeby się dodatkowo nie martwić.

Milego dnia

 

 

2 odpowiedzi do “Francuskie L4 czyli “arrêt de travail””

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.